TRANSLATING ELEPHANT IN THE ROOM
Sari
This study focuses on metaphor translation by novice translators for a specific phrase,
'elephant in the room'. This study also intends to close a gap by examining how novice
translators translate this particular phrase and whether they can distinguish between literal and metaphorical meanings. This research employs Kövecses' concepts on metaphor translation. The data was collected from the questionnaire that was filled out by the participants. There are five sentences with literal and metaphorical meanings containing the phrase ‘elephant in the room’ are translated by the participants. Besides that, there are some questions related to the strategies the participants applied while translating. The results show that the phrase ‘elephant in the room’ with metaphorical meanings is challenging to translate. The participants also applied the concepts given by Kövecses. The conclusions of this study are the 'elephant in the room' reveals important insights into the complexity of metaphorical translation. It emphasizes the interaction of language, culture, and cognition in communicating implicit meanings across linguistic and cultural boundaries.
Keywords: elephant in the room; metaphor; translation
Teks Lengkap:
PDF (English)Referensi
Alghabban, M. I., & Maalej, Z. (2023). Cultural filtering of metaphor translating: A
cognitive science perspective. Arab World English Journal for Translation &
Literary Studies 7 (1). 70–100. DOI:
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.6
Al-Jarf, R. (2023). Time metaphors in English and Arabic: Translation challenges.
International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(4), 68–81.
https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.8
Chakir, H. (2023). A cognitive approach to metaphor translation in children’s literary
discourse: The case of Romeo and Juliet. International Journal of Linguistics,
Literature and Translation, 6(12), 01–05.
https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.1
Dagnev, I., & Chervenkova, Z. (2024). Analysis of the interface between language
competence and conceptual metaphor in translation studies. Studies in
Linguistics, Culture, and FLT, 12(1), 105–125.
https://doi.org/10.46687/WZqU7100.
Darmapratiwi, K., & Pratiwi, D. P. E. (2024). Translation strategies of metaphor in The
Ballad of Never After novel by Stephanie Garber. Diglosia: Jurnal Kajian
Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 7(1), 25–34.
https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i1.797
elephant in the room. (n.d.) Farlex Partner Idioms Dictionary. (2017). Retrieved June 18
from https://idioms.thefreedictionary.com/elephant+in+the+room
elephant in the room. (n.d). Retrieved June 18 2024 from
https://grammarist.com/idiom/elephant-in-the-room
Kalda, A. & Uusküla, M. (2019). The role of context in translating colour metaphors: An
experiment on English into Estonian translation. Open Linguistics, 5(1), 690–
https://doi.org/10.1515/opli-2019-0038
Khmelnytskyi, R. (2024). Conceptual metaphor in ‘Anger is an opponent’: Is it preserved
in translation into Ukrainian? (Based on Frank Herbert’s Dune).
https://doi.org/10.30525/978-9934-26-438-2-16
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago/London: The University
of Chicago Press.
Li, W., & Dai, H. (2023). A cognitive approach to metaphor from metonymy in classical
Chinese poetry. https://doi.org/10.17507/tpls.1303.27
Mohammed, R. (2023). Strategies of subtitling metaphor from Arabic into English: A case
study of the movie Saladin (1963). CDELT Occasional Papers in the
Development of English Education, 83(1), 287–309. doi:
21608/opde.2023.325339
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuaño, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies:
Past, present and future. In Rojo & Ibarretxe-Antuaño (eds.). Cognitive
Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and
Applications, 23, 3–30. Mouton De Gruyter.
Qiu, S. (2023). Study on the English translation of metaphors in Chinese idioms from the
perspective of relevance translation theory: A case study of Xi Jinping: The
Governance of China Vol.Ⅲ. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 3(9),
–149. https://doi.org/10.54691/fhss.v3i9.5646
Wang, A. (2024). A study of English translation of metaphors in Mao Tse-Tung poems
from relevance theory. In the International Conference on Education, Social
Sciences, and Humanities and Arts, (10)1.
https://doi.org/10.56028/aehssr.10.1.145.2024
Wang, X., Liu, B., & Jia, X. (2023). English translation of conceptual metaphors in Xi
Jinping’s diplomatic speeches: A case study of the keynote speeches at the
opening ceremony of the Asian Civilization Dialogue Conference and the China
International Import Expo. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 3(3),
–112. https://doi.org/10.54691/fhss.v3i3.4474
Zhao, C. (2024). Grammatical Metaphor in the C-E Translation of Jing Ye Si. Scholink:
Studies in Linguistics and Literature, 8 (2).
https://doi.org/10.22158/sll.v8n2p16
Refbacks
- Saat ini tidak ada refbacks.
(LPPM) Universitas Indraprasta PGRI
Kampus A Building 3, 2nd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.