TRANSLATING ELEPHANT IN THE ROOM

Neneng Sri Wahyuningsih

Sari


This study focuses on metaphor translation by novice translators for a specific phrase,
'elephant in the room'. This study also intends to close a gap by examining how novice
translators translate this particular phrase and whether they can distinguish between literal and metaphorical meanings. This research employs Kövecses' concepts on metaphor translation. The data was collected from the questionnaire that was filled out by the participants. There are five sentences with literal and metaphorical meanings containing the phrase ‘elephant in the room’ are translated by the participants. Besides that, there are some questions related to the strategies the participants applied while translating. The results show that the phrase ‘elephant in the room’ with metaphorical meanings is challenging to translate. The participants also applied the concepts given by Kövecses. The conclusions of this study are the 'elephant in the room' reveals important insights into the complexity of metaphorical translation. It emphasizes the interaction of language, culture, and cognition in communicating implicit meanings across linguistic and cultural boundaries.


Keywords: elephant in the room; metaphor; translation


Teks Lengkap:

PDF (English)

Referensi


Alghabban, M. I., & Maalej, Z. (2023). Cultural filtering of metaphor translating: A

cognitive science perspective. Arab World English Journal for Translation &

Literary Studies 7 (1). 70–100. DOI:

http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.6

Al-Jarf, R. (2023). Time metaphors in English and Arabic: Translation challenges.

International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(4), 68–81.

https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.8

Chakir, H. (2023). A cognitive approach to metaphor translation in children’s literary

discourse: The case of Romeo and Juliet. International Journal of Linguistics,

Literature and Translation, 6(12), 01–05.

https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.1

Dagnev, I., & Chervenkova, Z. (2024). Analysis of the interface between language

competence and conceptual metaphor in translation studies. Studies in

Linguistics, Culture, and FLT, 12(1), 105–125.

https://doi.org/10.46687/WZqU7100.

Darmapratiwi, K., & Pratiwi, D. P. E. (2024). Translation strategies of metaphor in The

Ballad of Never After novel by Stephanie Garber. Diglosia: Jurnal Kajian

Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 7(1), 25–34.

https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i1.797

elephant in the room. (n.d.) Farlex Partner Idioms Dictionary. (2017). Retrieved June 18

from https://idioms.thefreedictionary.com/elephant+in+the+room

elephant in the room. (n.d). Retrieved June 18 2024 from

https://grammarist.com/idiom/elephant-in-the-room

Kalda, A. & Uusküla, M. (2019). The role of context in translating colour metaphors: An

experiment on English into Estonian translation. Open Linguistics, 5(1), 690–

https://doi.org/10.1515/opli-2019-0038

Khmelnytskyi, R. (2024). Conceptual metaphor in ‘Anger is an opponent’: Is it preserved

in translation into Ukrainian? (Based on Frank Herbert’s Dune).

https://doi.org/10.30525/978-9934-26-438-2-16

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge

University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago/London: The University

of Chicago Press.

Li, W., & Dai, H. (2023). A cognitive approach to metaphor from metonymy in classical

Chinese poetry. https://doi.org/10.17507/tpls.1303.27

Mohammed, R. (2023). Strategies of subtitling metaphor from Arabic into English: A case

study of the movie Saladin (1963). CDELT Occasional Papers in the

Development of English Education, 83(1), 287–309. doi:

21608/opde.2023.325339

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall.

Rojo, A., & Ibarretxe-Antuaño, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies:

Past, present and future. In Rojo & Ibarretxe-Antuaño (eds.). Cognitive

Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and

Applications, 23, 3–30. Mouton De Gruyter.

Qiu, S. (2023). Study on the English translation of metaphors in Chinese idioms from the

perspective of relevance translation theory: A case study of Xi Jinping: The

Governance of China Vol.Ⅲ. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 3(9),

–149. https://doi.org/10.54691/fhss.v3i9.5646

Wang, A. (2024). A study of English translation of metaphors in Mao Tse-Tung poems

from relevance theory. In the International Conference on Education, Social

Sciences, and Humanities and Arts, (10)1.

https://doi.org/10.56028/aehssr.10.1.145.2024

Wang, X., Liu, B., & Jia, X. (2023). English translation of conceptual metaphors in Xi

Jinping’s diplomatic speeches: A case study of the keynote speeches at the

opening ceremony of the Asian Civilization Dialogue Conference and the China

International Import Expo. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 3(3),

–112. https://doi.org/10.54691/fhss.v3i3.4474

Zhao, C. (2024). Grammatical Metaphor in the C-E Translation of Jing Ye Si. Scholink:

Studies in Linguistics and Literature, 8 (2).

https://doi.org/10.22158/sll.v8n2p16


Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.


(LPPM) Universitas Indraprasta PGRI

Kampus A Building 3, 2nd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.