TRANSLATION OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN MOVIE SERIES BRIDGERTON SEASON 3

Sumayah Azizah, Risna Saswati

Sari


The research is to shed light on translation of expressive speech acts in the movie series Bridgerton Season 3. The method applied is descriptive qualitative. The theories of pragmatics used are speech acts and maxims borrowed from Yule (1996), Kreidler (1998), and Saeed (2009). The strategies of subtitling are taken from Cintas & Remael (2021). The results reveal that there are 53 acts containing expressive speech acts in 8 episodes of Bridgerton Season 3 series. There are 12 types of expressive speech acts. The most used expressive types are complimenting which has 13 data and greet and welcome which has seven data. Moreover, the least used expressive speech acts are protest which has 1 data, and complaint which has 2 data. Additionally, there are 12 data violating the maxim of quantity from 53 data while the remaining 31 data have fulfilled the maxim of quantity. There are two subtitling strategies used namely literal translation and explicitation. The translation maintains the translation of expressive speech acts including the types and the maxims. The quality of the translation fulfills the criteria of naturalness. Some others are unnatural.

Keywords: maxims;subtitling; speech acts; strategy; quality of translation


Teks Lengkap:

PDF (English)

Referensi


Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

University Press

Creswell, J.W. and Creswell, J.D. (2023) Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. CA: SAGE Publications, Inc.

Díaz-Cintas, J. and Remael, A. (2021) Subtitling: Concepts and Practices.

Abingdon, Oxon: Routledge.

Larson, Mildred L. (1998). Meaning-based Translation. United States: University

Press of America

Gottlieb, H. (2001). Anglicism and TV subtitling in an Anglified world. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), Multimedia translation: concepts, practices, and research (pp.249-258). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Kreidler, C.W. (2008) Introducing English semantics. London: Routledge.

Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Rahmawati, R. D. (2021). An analysis of expressive speech acts used in Crazy Rich Asian movie. Journal of Language and Literature, 9(1), 83-94.

Ricca, H., & Ambalegin, A. (2022). Expressive speech acts found in Love at First

Swipe web series. CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and

Linguistics, 8(1), 13-24.

Romero, A. and Bentley, J. (2024) Bridgerton season 3 will sweep you off your feet this spring, Netflix Tudum. Available at: https://www.netflix.com/tudum/articles/bridgerton-season-3-filming-cast-news

Saeed, J.I. (2009) Semantics. Hoboken: John Wiley & Sons.

Salsabila, K. Research on the Translation of Indirect Expressive Speech Acts Identified in the Novel It Ends With Us. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi

Amerika, 29(2), 47-58.

Searle, J. R., & Vanderveken, D. (1985). Foundations of illocutionary logic.

Cambridge: Cambridge University Press

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.


Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.


(LPPM) Universitas Indraprasta PGRI

Kampus A Building 3, 2nd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.