VARIASI MODEL PEMBELAJARAN DALAM METODE PENERJEMAHAN SEBAGAI UPAYA PENINGKATAN KETERAMPILAN KEBAHASAAN

Memmy Dwi Jayanti

Abstract


Tujuan penelitian untuk mengetahui model-model pembelajaran yang dapat diterapkan di kelas salah satunya pada materi tentang terjemahan. Pada saat mengajar, model pembelajaran dijelaskan dengan cara yang khas dari awal hingga akhir kegiatan, dan dapat digunakan sebagai pola pilihan yang tepat dan efisien untuk mencapai tujuan pembelajaran. Penerjemahan sebagai metode pembelajaran bahasa sudah dapat diterima dengan baik melalui kegiatan seperti membaca, latihan tata bahasa, dan penerjemahan. Praktik pembelajaran bahasa dapat menginduksi lebih dalam wawasan isi bermakna dari materi yang akan diajarkan. Selain itu, metode penerjemahan juga dapat dikatakan sebagai salah satu metode yang dapat meningkatkan kemahiran bahasa pada peserta didik melalui kegiatan komunikatif, keterampilan bahasa, dan alam. Metode penelitian dalam bidang terjemahan ini melalui sumber-sumber kepustakaan, tujuan penelitian adalah untuk memberikan informasi tentang salah satu metode terjemahan sebagai sarana meningkatkan pembelajaran dan kemahiran bahasa yang dapat dikombinasikan dengan beberapa model pembelajaran. Hasil penelitian prosedur pengajaran penerjemahan dapat dilakukan, antara lain : a)Activities; b)Tasks; dan c) Projects. Prosedur tersebut dapat dilakukan dengan variasi model pembelajaran seperti: CTL, PK, PBM, PT, CBI, dan EL. Simpulannya, melalui pilihan model pembelajaran dan penggunaan metode dalam penerjemahan, akan menghasilkan terjemahan yang berkualitas sebagai salah satu strategi untuk pendekatan penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang bermakna berdasarkan aspek akurasi, penerimaan, dan keterbacaan

References


Anastasiou, D., & Gupta, R. (2011). Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation. Journal of Information Science, 37(6), 637–659. https://doi.org/10.1177/0165551511418760

Chilton, J., He, Z., Fountain, R., & Alfred, D. (2018). A Process for Teaching Research Methods in a Virtual Environment. Journal of Professional Nursing, #pagerange#. https://doi.org/10.1016/j.profnurs.2018.10.002

Elmgrab, R. A. (2013). Implication for Translation Teaching Pedagogy: A Case of Benghazi University. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70(i), 358–369. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.073

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada

González-Davies, M., & Risku, H. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. In Interpreter and Translator Trainer (Vol. 10). https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340

Jagosh, J., & Boudreau, J. D. (2017). Lost and Found in Translation: An Ecological Approach to Bilingual Research Methodology. International Journal of Qualitative Methods, 8(2), 102–114. https://doi.org/10.1177/160940690900800202

MacAlister, J. (2012). Pre-service teacher cognition and vocabulary teaching. RELC Journal, 43(1), 99–111. https://doi.org/10.1177/0033688212439312

Maree, D., & Winters, J. (2007). Teaching research methodology: Implications for psychology on the road ahead. South African Journal of Psychology, 37(1), 121–134. https://doi.org/Article

Moussallem, D., Wauer, M., & Ngomo, A. C. N. (2018). Machine Translation using Semantic Web Technologies: A Survey. Journal of Web Semantics, 51, 1–19. https://doi.org/10.1016/j.websem.2018.07.001

Munday, J., & Hatim, B. (2004). Translation An Advanced Resource Book.

Rusman. (2014). Model-model Pembelajaran. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada

Strom, K., & Martin, A. D. (2015). Pursuing lines of flight: Enacting equity-based preservice teacher learning in first-year teaching. Policy Futures in Education, 14(2), 252–273. https://doi.org/10.1177/1478210315615475

Toma, G., Guetterman, T. C., Yaqub, T., Talaat, N., & Fetters, M. D. (2017). A systematic approach for accurate translation of instruments: Experience with translating the Connor–Davidson Resilience Scale into Arabic. Methodological Innovations, 10(3), 205979911774140. https://doi.org/10.1177/2059799117741406




DOI: https://doi.org/10.30998/simponi.v1i1.397

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 Institute for Research and Community Services
(LPPM) Universitas Indraprasta PGRI

Address: Kampus A Building 3, 2nd Floor | Jl. Nangka No. 58 C (TB. Simatupang), Kel. Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan 12530, Jakarta, Indonesia.
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 08.00 PM
Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.


 Creative Commons License
Simposium Nasional dan Call for Paper Unindra is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.



View My Stats