Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter dan Ronnie Del Carmen

Muhammad Ali Ghufron, Novia Yolanda, Mutmainatul Mardiyah

Sari


Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis teknik penerjemahan subtitle dalam film "Inside Out". Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif untuk mendeskripsikan teknik dan penelitian kuantitatif untuk menampilkan hasil analisis dengan persentase. Berdasarkan hasil analisis terhadap 130 data, ditemukan 12 jenis teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah. Adapun jenis-jenis teknik dan persentase adalah sebagai berikut : modulasi (35 data) atau 26,92%,  amplifikasi (18 data) atau 13,84%,  terjemahan harfiah (17 data) atau 13,07%, peminjaman (17 data) atau 13,07%,  reduksi (14 data) atau 10,76%, kalke (9 data) atau 6,92%,  kompensasi (9 data) 6,92%, kesepadanan lazim (4 data) 3,07%, transposisi (3 data) atau 2,30%,  adaptasi (2 data) atau 1,53%,  deskripsi (1 data) atau 0,76%, kompresi linguistik (1 data) atau 0,76%.

 

Kata Kunci: Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, Inside Out.


Teks Lengkap:

PDF

Referensi


Arrahman. (2005). An Analysis of English-Indonesian Translation in Novel Harry Potter and the Chamber of Secrets by J.K Rowling. (skripsi). Sekolah sarjana. Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

Aveline, G. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of the Indonesia Subtitle Maleficent Movie. (skripsi). Sekolah sarjana. Universitas Negeri Semarang.

Dewi, I. (2016). Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle. Volume 04, No. 1, 56-69.

Fadly, A. (2013). The Analysis of Translation Procedures in Subtitle Hachiko Movie. (skripsi). Sekolah Sarjana. Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

Fandi, D. (2017). Translation Proceduces And Meaning Equivalence In Subtitle Of The Animated Movie Monster University. (skripsi). Sekolah sarjana. Universitas Syarif Hidayatullah.

Farouk, H. (2018). Teknik dan Kualitas Penerjemahan dalam Subtitle Film Pride and Prejudice. (skripsi). Sekolah sarjana. Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitan Analisis Isi Pada Subtitle Film Contraband). Volume 09, No.1, 100-108. p-ISSN: 2085-2274, e-ISSN 2502-227X

Kadaruddin. (2016). Translation Skill. Yogyakarta: Deepublish (CV BUDI UTAMA).

Kusumaryoko, P. (2017). Dwilogi Variasi Gaya Penerjemahan Landasan Teori. Yogyakarta: Diandra Creative.

Kusumastuti, F. (2011). Analisis Kontrastif Subtitling dan Dubbing Dalam Film Kartun Dora the Explorer Seri Wish Upon aStar: Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan. (skripsi). Sekolah pasca sarjana. Universitas Sebelas Maret.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Gransido.

Moentaha, S. (2006). Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Nababan, M. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nisaa, K. (2011). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada Kualitas Penerjemahan. (skripsi). Sekolah Sarjana. Universitas Sebelas Maret.

Putra, P. (2017). Penerjemahan bahasa Inggris – Indonesia: teori dan praktik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Ritonga, I. (2017). Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Film the Mermaid. (Skripsi). Sekolah sarjana. Universitas Sumatera Utara.

Rokhman, M. (2006). Penerjemahan Teks Inggris : Teori dan Latihan. Yogyakarta: Pyramid Publisher.

Sayogie, F. (2014). Teori dan Praktik Penerjemahan. Tangerang Selatan: Transpustaka.

Singgih. (4 Desember 2011). Linguistik Penerjemahan. 24 November 2016 http://linguistik-penerjemahan.blogspot.com/2011/12/teknik-penerjemahan. html#:~:text=Teknik%20penerjemahan%20ialah%20cara%20yang,Teknik%20penerjemahan%20mempengaruhi%20hasil%20terjemahan.&text=Teknik%20bersifat%20fungsional.

Stefani, Y. (2011). The Indonesian Translation of English Culturally Loaded Words in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone: A Study on Accuracy, Acceptabilty, and Strategies Applied. (skripsi). Sekolah sarjana. Universitas Sanata Dharma.

Wuryantoro, A. (2018). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish (CV BUDI UTAMA).

Yulian, S. (2018). Translation (From Theories to Practice). Yogyakarta: Aswaja Pressindo.




DOI: https://doi.org/10.30998/sinastra.v1i0.6080

Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.


                                                                                              

Penerbit: Universitas Indraprasta PGRI

Alamat: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Telepon: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Tutup pada hari Minggu dan hari libur nasional di Indonesia

Jam Kerja: Pukul 09.00--16.00 WIB

Creative Commons License

SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.