Teknik Penerjemahan Lirik Lagu “Layang Kangen” ke dalam Bahasa Indonesia “Surat Kangen” Karya Didi Kempot

Ade Yuwana, Eka Fitriyani, M. Haidar Al Hakim, Ryan Saputra Basri, Siti Zulfa Fustina

Sari


Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menilai keakuratan, kewajaran, dan keterbacaan hasil terjemahan lirik lagu “Layang Kangen” dalam bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Data yang diambil ialah kata, frasa, atau klausa dari lirik lagu “Layang Kangen”. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik simak dan catat. Selanjutnya, data dianalisis dengan metode padan translasional dengan teknik pilah unsur penentu. berdasarkan analisis kriteria di atas diketahui bahwa nilai hasil terjemahan lagu “Layang Kangen” dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia secara keseluruhan cukup baik dengan perolehan rerata 2,2 poin. Meskipun lirik lagu tersebut tidak disajikan secara akurat, hasil terjemahannya masih bisa diterima dan masih dapat dibaca oleh pembaca bahasa sasaran dengan cukup baik. Selain itu, nilai rasa dari kedua lagu tersebut juga masih dapat dirasakan oleh pembaca bahasa sasaran. Penerjemahaan seperti ini dapat digunakan untuk mengembangkan nilai budaya khususnya bahasa jawa. Dengan demikian belajar menerjemahkan lagu-lagu daerah ke dalam bahasa Indonesia dan bahasa asing berguna untuk meningkatkan nilai-nilai akan kecintaan terhadap budaya daerah, terkhusus lagu daerah.

Kata Kunci: terjemahan; keakuratan; kewajaran; keterbacaan; lirik lagu


Referensi


Dhyaningrum, Ambhita; Nababan, R.M.; dan Djatmika. (2016). “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100 Year Old Man Who Climmed Out of the Window and Dissapeared”. Dalam Prasasti: Journal of Linguistic, Volume 1 No. 2 November 2016, halaman 210—229.

Fatmawati, F. I., & Setiawan, T. (2019). Kualitas Terjemahan Lirik Lagu “Munajat Cinta” Bahasa Indonesia-Jawa. Widyaparwa, 47(1), 11-20

Harsono, S. (2020). Penerjemahan Lirik Lagu untuk Pembelajaran Bahasa Inggris. Harmoni: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 4(1), 1-6.

Sukmaningrum, Rahmawati; HAWA, Faiza. Metode Penerjemahan Puisi “The Little Stone” ke dalam Bahasa Jawa “Watu Klungsu”: Sebuah Kajian Norma dan Budaya (The Method of Translating “The Little Stone” Poem into Javanese Language of “Watu Klungsu”: a Study of Norms and Culture). Jalabahasa, 2021, 17.2: 113-122.

Septiana, Mega Ponia dan Mahdi, Sutiono. (2017). “Makna Referensial dan Nonreferensial pada Lirik Lagu Sunda Mawar Bodas”. Dalam International Seminar on Language Maintanance and Shift (LAMAS) 7 di Hotel NEO. Semarang: Universitas Diponegoro. http://eprints.undip.ac.id/57484/

Turrohmah, Siti Fauziyyah. Metode penerjemahan adaptasi cerita anak al-Sulṭan al-Masḥur karya Muhammad'Aṭiyyah al-Ibrasy. BS thesis. Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatul




DOI: https://doi.org/10.30998/sinastra.v1i0.6164

Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.


                                                                                              

Penerbit: Universitas Indraprasta PGRI

Alamat: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Telepon: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Tutup pada hari Minggu dan hari libur nasional di Indonesia

Jam Kerja: Pukul 09.00--16.00 WIB

Creative Commons License

SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.