Pergeseran Kategori dalam Terjemahan Cerita Anak di Buku Little Sunshine Bilingual Book

Darni Darni, Dewi Retno Sari, Fifi Rizkyyatus S.Z, Lathifatul Amanati, Susi Ernawati

Sari


Pada saat proses penerjemahan tidak dapat dipungkiri akan terjadi pergeseran penerjemahan dari BSu ke BSa. Salah satu pergeseran yang sering terjadi dalam proses penerjemahan ialah pergeseran kategori.Tujuan penulisan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan penggunaan pergeseran kategori dalam terjemahan cerita anak di buku Little Sunshine Bilingual Book. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif yang menggunakan data yang berbentuk kata dan frasa. Teknik analisis data yang digunakan dalam penelitian ini adalah mengidentifikasikan data yang valid dan menemukan pergeseran kategori yang terjadi dalam terjemahan tersebut. Dari data yang diteliti, terdapat 71 data yang berupa kata atau frasa. Data tersebut diterjemahkan dari BSu (Bahasa Inggris) ke dalam BSa (Bahasa Indonesia). Data tersebut terdiri dari lima judul artikel yaitu The Lazy Rabbit (Kelinci Pemalas) yang terdiri dari 6 data. The Fisherman and the Golden Fish (Nelayan dan Ikan Mas) yang terdiri dari 13 data, The Liar Crow (Gagak Sang Pembohong) yang terdiri dari 14 data, Rino, The Javanese Rhino (Rino Si Badak Jawa) yang terdiri dari 16 data, dan Kiki, A Selfish Rabbit (Kiki, Kelinci yang Tak Mau Kalah) yang terdiri dari 22 data. Jenis pergeseran yang terjadi pada kelima cerita tersebut adalah structure shifts (pergeseran struktur), class shifts (pergeseran kelas), unit shifts (pergeseran satuan), dan intra-system shift (pergeseran intra sistem). Pergeseran kategori yang paling dominan ditemukan yaitu pergeseran struktur yang terdiri dari 31 data.

 

Kata Kunci: Terjemahan; Pergeseran; Kategori; Little Sunshine Bilingual Book


Referensi


Akhlada, Nada. (2014). Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Komik L’Agent 212 (Dari Bahasa Perancis ke Bahasa Indonesia). (Skripsi). Universitas Negeri Yogyakarta, Yogyakarta.

Anggito, A., & Setiawan, J. (2018). Metodologi penelitian kualitatif. CV Jejak (Jejak Publisher).

Herman. (2014). Category Shifts In the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study). IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 19 (12) hlm. 31-38. Retrieved from https://www.iosrjournals.org/iosrjhss/papers/Vol19issue12/Version5/F0191253138.pdf

Nurmala, D., & Purba, A. (2017). Pergeseran Bentuk Dalam Terjemahan Artikel Di Majalah Kangguru Indonesia. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 2(1), 118-124. Retrieved from https://doi.org/10.32696/ojs.v2i1.155

Permadi, Pradipta A. (2017). Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Penerjemahan Unsur-Unsur Klausa Pasif Pada Novel Le Fantome De L’opera Karya Gaston Leroux. (Skripsi). Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Yogyakarta, Yogyakarta.

Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru.

Setyaningrum, R. W., Gusdian, R. I., WS, K. N., Rahmawati, I., & Suhartanti, N. (2018). Little Sunshine Bilingual Book (Vol. 1). UMMPress.

Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Wuryantoro, Aris. (2014). Pernak-pernik Penerjemahan. Madiun: Institut Press IKIP PGRI Madiun.




DOI: https://doi.org/10.30998/sinastra.v1i0.6166

Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.


                                                                                              

Penerbit: Universitas Indraprasta PGRI

Alamat: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Telepon: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Tutup pada hari Minggu dan hari libur nasional di Indonesia

Jam Kerja: Pukul 09.00--16.00 WIB

Creative Commons License

SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.