Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu “Hero” ke dalam “Pahlawan”
Sari
Menerjemahkan lirik lagu memerlukan metode khusus karena ada beberapa batasan yang harus diperhatikan oleh seorang penerjemah. Beberapa hal yang harus diperhatikan seorang penerjemah dalam proses penerjemahan lirik lagu adalah mempertahankan ritme dan jumlah suku kata maupun ketukan dalam setiap baris liriknya. Metode penerjemahan puisi yang lebih banyak menekankan faktor eksternal dapat digunakan untuk mengatasi masalah ini, akan tetapi hal tersebut dapat menimbulkan permasalahan lain seperti kesepadanan makna. Dengan menggunakan salah satu lagu populer berbahasa Inggris yang dinyanyikan oleh Mariah Carey yang berjudul “Hero”, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi “Pahlawan”, tulisan ini bermaksud membahas dampak metode penerjemahan lirik lagu pada kesepadanan makna teks terjemahan lirik lagu. Metode genre translation diterapkan dalam penelitian ini.
Kata Kunci: kesepadanan makna, penerjemahan lirik lagu, “Hero” “Pahlawan”
Referensi
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies Revised Edition. London: Routledge.
Davidson, M., & Heartwood, K. 1996. Songwriting for Beginners: An Easy Beginning Method.New York: Alfred Publishing.
Guerin, Wilfred L., Labor E., Morgan L, Reesman J.C., and Willingham John R. 2011. A Handbook of Critical
Approaches to Literature, Sixth Edition, Oxford: Oxford University Press.
DOI: https://doi.org/10.30998/sinastra.v1i0.6183
Refbacks
- Saat ini tidak ada refbacks.
Penerbit: Universitas Indraprasta PGRI
Alamat: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tanjung Barat, Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia
Telepon: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Tutup pada hari Minggu dan hari libur nasional di Indonesia
Jam Kerja: Pukul 09.00--16.00 WIB
SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.